Što nudimo?

Svaki je prijevod individualan projekt bez obzira na to je li riječ o jednoj ili više stranica koje je potrebno prevesti. Stoga svakodnevno nastojimo pružiti vam uslugu visoke kvalitete u obliku:

  • pisanih prijevoda,
  • lektoriranja,
  • najma opreme za simultano prevođenje,
  • usmenih prijevoda,
  • ovjerenih prijevoda sudskih tumača i
  • škole stranih jezika.

Pisani prijevodi

Potreban vam je običan prijevod samo jedne stranice u privatne svrhe ili ste već dobro uigrano poduzeće kojemu je potreban kvalitetan prijevod radi širenja poslovanja u drugim državama? Onda ste na pravome mjestu.

Naši su prevoditelji stručnjaci s bogatim višegodišnjim iskustvom u području prevođenja koji se koriste različitim prevoditeljskim alatima. U svome radu uvijek poštujemo želje naručitelja i težimo zadovoljstvu stranaka. Nudimo vam prijevode na više od 80 različitih jezika, i to u području financija, prava, ekonomije, strojarstva, medicine, tehnike, automobilske i IT industrije itd.

To su, primjerice, prijevodi uputa za rad, brošura i prospekata, tehničkih specifikacija, web-stranica, ugovora, kataloga i brojnih drugih materijala u skladu s vašim upitima i potrebama.

Naši voditelji projekata rado će poslušati vaše želje te vam na temelju toga sastaviti najpogodniju ponudu.

 

Lektoriranje

Kako bi svi vaši prijevodi bili stilistički i gramatički ispravni te u skladu s time imali zajamčenu kvalitetu, tu je dodatan par očiju koji će još jednom pregledati završeni projekt.

Lektor je značajan segment svakog projekta koji će pregledati sve navedene stavke. Lektoriranje tekstova predstavlja završni korak unutar projekta, a može biti i samostalan ako želite da vam se napravi potpuni pregled bilo kojeg postojećeg pisanog teksta.

Ovjereni prijevodi sudskog tumača

Ako vam zatreba prijevod koji se odnosi na priznavanje dokumenta u inozemstvu, tada će vam biti potreban ovjereni prijevod sudskog tumača.

Prijevod može biti potreban za različitu dokumentaciju kao što je prijava za natječaj za posao, dodjeljivanje stipendija, diploma, svjedodžba, domovnica, liječnička potvrda, medicinski nalaz, financijsko izvješće, certifikat, izvadak iz sudskog registra, tužba, rješenje, ugovor o radu ili boravišna dozvola.

Sudski tumač je prevoditelj kojega je nadležni Županijski sud imenovao kao službeno ovlaštenog prevoditelja koji je dokazao svoje stručno poznavanje izvornog i ciljanog jezika. Ovjereni prijevod sudskog tumača sastoji se od naslovne stranice, prijevoda i izvornog teksta (koji može biti i kopija) koji su zajedno uvezani u jedan dokument. Na kraju, sudski tumač svojom izjavom, pečatom i potpisom potvrđuje da prijevod u potpunosti odgovara izvornom tekstu.

Najam opreme

U slučaju da organizirate međunarodne evente, nudimo vam najam cjelokupne opreme za tumačenje ili glasovno vođenje skupina koja uključuje kabine, slušalice, mikrofone, ozvučenje za cijeli događaj i ostalo. Također vam osiguravamo stručnu podršku tijekom cijelog trajanja eventa. Na vama je samo da nam pošaljete upit, a mi ćemo se pobrinuti za ostalo.

Usmeni prijevodi

Želite li poboljšati svoju poslovnu komunikaciju na nekim od poslovnih skupova i sastanaka ili ste možda samo u potrazi za novim strankama na različitim sajmovima, pravo rješenje za vas su usmeni prijevodi. U svijetu usmenog prevođenja razlikujemo tri vrste prijevoda, a to su:

Simultani prijevod
Simultani prijevod je usmeni prijevod pri kojem prevoditelji istovremeno slušaju i prevode izlaganje. Kod simultanog prevođenja sudjeluje najmanje dvoje prevoditelja u izoliranim kabinama opremljenim posebnom opremom za simultano prevođenje. Ovakav tip usmenog prevođenja primjeren je na predavanjima ili konferencijama na kojima nema intenzivne komunikacije.

Konsekutivni prijevod
Konsekutivni prijevod je usmeni prijevod pri kojem prevoditelj konsekutivno prevodi kada govornik završi svoje izlaganje u cijelosti ili u kratkim odlomcima. Konsekutivno prevođenje prikladno je za manje skupove, izlaganja, poslovne sastanke te sudske i javnobilježničke rasprave.

Šaptanje
Šaptanje je usmeni prijevod pri kojem prevoditelj sjedi u neposrednoj blizini slušatelja te mu šapuće prijevod razgovora. Ovaj oblik prevođenja primjeren je za najviše tri sudionika.